Так ли уж обязательно изучать грамматику английского языка? 3. Полезные советы для неначинающих
07.03.2019
Продолжаем изучать хитрости, чтобы легче выучить английский язык. В части № 2 были приведены вредные советы, а теперь приведу несколько полезных… |
Перейти ко второй части статьи
Итак…
1. Не заставляйте себя делать то, что вам не нравится. Предположим, вы все-таки решили изучать язык со всеми правилами грамматики и чувствуете, что вам с каждым днем становится все скучнее изучать язык. Полезный совет — смените вид деятельности: надоели бесконечные грамматические упражнения — посмотрите видео, надоело слушать уроки — почитайте английские детские книжки (они легче) или интересные истории, etc.
Помните: boring — одно из самых скучных прилагательных
2. Сегодня существует очень популярная методика изучения языка. Надо просто смотреть свои любимые фильмы (которые уже несколько раз пересматривал на родном языке и знаешь чуть ли не все цитаты) на языке оригинала. Тогда легче понимаешь смысл и запоминаешь, как звучат фразы. Можно несколько раз прокрутить сложные для восприятия моменты. Кстати, этот способ хорош не только для понимания речи, но и для выработки произношения.
Обратите внимание, что долгота звука, которая не важна в русском, играет большую роль в английском. Есть даже такое пособие «Ship or Sheep? An Intermediate Pronunciation Course» от Ann Baker.
Учебник Ann Baker для классического произношения
Если не следить за долготой звука «и», овца (sheep /ʃiːp/) превратится в корабль (ship /ʃɪp/), что собьет с толку англоговорящего собеседника. Еще хуже в аналогичном случае с «sheet» и «shit». Первое означает «лист, парус, слой» и много чего еще, второе в переводе не нуждается, мы слышим его во всех американских фильмах.
3. Если забыли какой-то термин — не ищите его часами в анналах памяти, почти для всех слов существую аналоги. А если напрочь забыли и аналоги, а нужно обозначить какое-то существительное, скажите просто items или things. Например:
Я заказал образцы ткани… и другие товары.
I ordered fabric samples… and other items.
Из контекста станет понятно, что вы хотели сказать.
4. При написании статьи следите за порядком слов в английском предложении. Он очень важен. В отличие от русского, где слова можно нанизывать, как куски мяса на шашлык, в английском есть строгий word order, и при переводе с английского на родную речь это облегчит вам жизнь.
Порядок слов в английском предложении
Надо только помнить, что обстоятельство времени (Time) может перекочевать в начало предложения, а способа действия (Manner) предшествовать глаголу:
Yesterday all my troubles seemed so far away (Beatles). — Вчера все мои неприятности казались такими далекими (Битлз).
She quickly finished her dinner. — Она быстро закончила свой обед (не ужин).
5. И, наконец, last but not least (последнее, но не менее важное). Помните, как при изучении английского языка нам, родившимся в Советском Союзе, не хватало двуязычных книг? Этот метод получил название метода параллельного чтения и является одним из самых распространенных в мире (конечно, для читающего населения, а сегодня оно, увы.). Сейчас в Интернете такие книги есть, классические и современные, для детей и взрослых.
Варианты перевода с русского на английский представлены книгами русской классики в переводе Зои Елисеевой: Л. Толстой, Ф. Достоевский, И. Гончаров, К. Чуковский и др.
В обратном переводе — англо-русском — в Интернете есть популярные, с детства любимые книги, от «Белого клыка» Джека Лондона и «Войны миров» Герберта Уэллса до современных: «Дневника Бриджит Джонс» Хелен Филдинг и «Чайки по имени Джонатан Ливингстон» Ричарда Баха.
Но из детских нашла только две: «Принцессу на горошине» Г. Х. Андерсена и английскую народную сказку «Джек и бобовый стебель». Затрудняюсь определить, к какой категории отнести «Алису» Льюиса Кэролла.
Буквально месяц или два назад на сайте amazon появилась первая часть «Chronicles of Twierks» («Хроники Твиркса») автора Tetyana Butler, нашей соотечественницы. Рекомендую ее в помощь вам, вашим детям и внукам, как добрый и умный роман в стиле фэнтези.
Фишка заключается в том, что, как говорит автор, свою первую книгу «Adventures of the Little Adoleeseet» («Приключения маленького адолисенка») она написала и перевела на английский сама, снабдив пояснениями, почему для того или иного выражения был выбран тот или иной перевод.
Книга «Приключения маленького адолисенка» в англо-русском варианте
Двуязычные книги — это великолепный подарок лингвистов для всех, кто желает выучить иностранный язык. Благодаря Интернету они стали доступнее любому пользователю, их можно купить, а иногда скачать бесплатно. Это прекрасный инструмент действительно для совершенствования ваших знаний, а в зависимости от уровня сложности можно выбрать «свою книгу».
Приятного и полезного чтения!
- Так ли уж обязательно изучать грамматику английского языка? 1. Английский язык для тех, кому «за»
- Так ли уж обязательно изучать грамматику английского языка? 2. Вредные советы для неначинающих
- Как визуально расширить пространство ванной комнаты?
- Как быстро и просто научиться разговаривать на иностранном языке?
- Как вырастить полиглота? Пять причин учить иностранный язык до школы
- Риторика. Что такое средства выразительности?
- Риторика. Почему важно преодолеть эгоцентризм?
- Ученье - свет, а может... тьма?
- Зачем риторика современному ребенку?
- Риторика. Как обучать смыслам?
Добавить комментарий