Кантри-хиты 1950-х. Как старый дом сравнили с телом, а Пэтси Клайн бродила вдоль ночных дорог?

Американская певица и актриса Розмари Клуни в 1950-е годы была не меньшей звездой и секс-символом, чей её племянник Джордж — в 1990-е. В её исполнении хитами становились самые разные песни — от армянской застольной «Come On-A My House» до итальянской пародии «Mambo Italiano». Не обошла она своим вниманием и деревенско-ковбойский стиль кантри…

Кантри-хиты 1950-х. Как старый дом сравнили с телом, а Пэтси Клайн бродила вдоль ночных дорог?

Розмари Клуни

Rosemary Clooney — «This Ole House» (1954)

История песни «This Ole House» (иногда пишут «This Old House»; «ole» — это наверное, какой-то ковбойский сленг) началась в 1949 году, когда кантри-певец Стюарт Хэмблен охотился со своим другом в штате Техас. Внезапно они набрели на дряхлую хижину, изрядно потрёпанную ураганом. На входе сидела исхудавшая собака, а внутри дома посреди разрухи лежал труп старателя.

Увиденное так тронуло Хэмблена, что в тот же день он написал песню, где провёл вполне евангельскую параллель между старым домом и человеческим телом.

Стюарт Хэмблен:
«Этот старый дом, сделанный из дерева и стали, рухнул. И мой старый дом, сделанный из глины (имеется в виду тело, которое по легенде Бог слепил из глины — С.К.), тоже должен разрушиться. Но есть большая разница. Душа внутри глиняного дома уйдёт к Богу и встретится со святыми».

В результате из довольно печального сюжета получилась бодрая, весёлая и оптимистичная песенка.

Поначалу Хэмблен предлагал её издателям, но когда все они отказались, записал песню сам. А в 1954 году свою версию «This Ole House» записала Розмари Клуни при поддержке басовитого воала Турла Равенскрофта.

Кантри-хиты 1950-х. Как старый дом сравнили с телом, а Пэтси Клайн бродила вдоль ночных дорог?

Певица немного переделала текст, исполнив его от третьего лица и сократив последний куплет, посвящённый собаке.

Перевод Евгения Соловьева:

Старый пёс мой спит, не знает,
Что мне скоро отбывать.
Он проснётся у камина,
Будет выть и горевать.
Но, конец моей охоте,
На зверя не пойти теперь.
Гавриил пришлёт колесницу,
Когда ветер выбьет дверь.

Песню разместили на второй стороне сингла (на первой была баллада «Hey There», которая казалась более перспективной). Однако сингл «выстрелил» с обеих сторон — обе песни поочерёдно возглавили американский поп-чарт.

Такого же результата смог добиться спустя два года Элвис Пресли с синглом «Don’t Be Cruel / Hound Dog». А вот третий раз выпустить сингл с двумя хитами № 1 удалось лишь в 1997 году Элтону Джону с песнями «Candle in the Wind» и «Something About the Way You Look Tonight».

В 1981 году «This Ole House» снова стала хитом в исполнении британского певца Шейкина Стивенса. На этот раз песню сделали в духе незабвенного Элвиса — более танцевальной и рок-н-ролльной.

Patsy Cline — «Walkin’ After Midnight» (1957)

«Walkin’ After Midnight» («Гуляя после полуночи») считают одной из величайших песен в музыке кантри. Да и записала её типичная кантри-певица по имени Пэтси Клайн. Тем не менее это, скорее, кроссовер, в котором могут найти что-то своё и джазмены, и блюзмены, и поп-исполнители.

Песня была написана Аланом Блоком и Донном Хеттом ещё в 1954 году. Поначалу её предлагали Кейт Старр, но лейблу певицы песня не понравилась.

Пэтси Клайн тоже не питала к «Walkin’ After Midnight» особо тёплых чувств. В том, что она записала хит, певица убедилась только после выступления на телешоу, когда счётчик, призванный оценивать успех песни по реакции публики, впервые «заклинило» от шума выкриков и аплодисментов.

«Walkin’ After Midnight» тут же издали синглом, и в 1957 году он попал на 2-е место кантри-чарта и 12-е — поп-чарта. Это был первый большой успех Пэтси Клайн и её единственный музыкальный хит вплоть до 1961 года.

О чём же пелось в этой песне? А пелось в ней о девушке, одиноко бредущей вдоль ночного шоссе. Ну, почти, как у российской певицы Макsим: «Знаешь ли ты, вдоль ночных дорог / Шла босиком, не жалея ног…». Только если героиня Макsим уже потеряла свою любовь, то героиня Клайн только надеется её отыскать.

Автор перевода — petrovich:

…Я остановилась посмотреть, как плакучая ива
Плачет в подушку,
Может она плачет обо мне.
И когда небо становится мрачным,
Ночной ветер шепчет мне,
Что я одинока как никогда.

Я выхожу гулять после полуночи
Под звездным светом, надеясь, что, может быть, ты
Где-то гуляешь после полуночи,
Ища меня…



Сохрани статью себе в соцсеть!





Комментарии ( 0 )
    Оставить комментарий

    Ваш электронный адрес не будет опубликован. Обязательные поля помечены *