Сладчайшие меда Николая Гнедича. Кто перевел на русский язык «Илиаду» Гомера?

17.02.2019

Не надо забывать,
Что переводы
Должны не рознить,
А сближать Народы…

Б. Заходер

Когда-то давно и, кажется, уже совсем в другой жизни, учительница природоведения в школе, объясняя нам различие между живой и неживой природой, поведала, что к живой относятся растительные и животные организмы, а к неживой — реки, моря, овраги и камни.

Сладчайшие меда Николая Гнедича. Кто перевел на русский язык «Илиаду» Гомера?

Александро-Невская Лавра, г. Санкт-Петербург

В 3-м классе принимаешь на веру все, что говорит учитель. Немедленно пожалев бедных представителей неживой природы, я тут же представила себе огромное разнообразие камней. Громадных и крохотных, потрескавшихся от старости и гладких, как кожа младенца, излучающих и поглощающих свет, всевозможных форм и расцветок — от пенно-белой и нежно-розовой, как морская раковина, до темно-серой с ржавыми разводами — цвета печали, цвета вечности.

Знала ли я, что почти через сорок лет снова испытаю это чувство соприкосновения с вечностью, бродя мимо серых плит Александро-Невской Лавры?.. Но обо всем по порядку.

Редкий питерский дождь тихо сыпал на покрытый наледью асфальт. Мы стояли перед некрополем Александро-Невской Лавры и ждали экскурсовода. Им оказалась миниатюрная миловидная девушка, и экскурсия началась.

Хорошо поставленным мелодичным голосом она произносила заученные фразы. Маршрут был проложен мимо наиболее примечательных захоронений Лазаревского кладбища — на нем нашли покой многие знаменитые люди XVIII века: М. Ломоносов, А. А. Столыпин, архитектор Андрей Воронихин. И там же похоронена Наталья Николаевна Ланская (в первом браке — Пушкина).

Перейдя через дорогу к монастырю, оказались на Тихвинском кладбище. Его еще называют Некрополем мастеров искусств. Там мы задержались дольше. Какое-то сладостное благоговение наполняло меня, словно заново и с невероятной силой открывался смысл давно знакомых строк В. А. Жуковского, чья могила тоже была здесь:

Не говори с тоской: «их нет»,
Но с благодарностию: «были»

— А вот могила всем известного поэта-баснописца И. А. Крылова, 250-летие со дня рождения которого мы будем отмечать в 2019 году. Как видите, надгробный памятник представлен в виде пилона из темно-серого камня, на котором высечено имя и даты жизни поэта. Пилон как форма памятников восходит к древнеримской традиции. А рядом — обратите внимание! — уже другой пилон. Это могила поэта и переводчика Николая Ивановича Гнедича. Под портретом надпись: «Гнедичу, обогатившему русскую словесность переводом Омира. Речи из уст его вещих сладчайшие меда лилися». О чем же говорит эта надпись?

Сладчайшие меда Николая Гнедича. Кто перевел на русский язык «Илиаду» Гомера?

Николай Гнедич

— О том, что он считался лучшим переводчиком «Илиады» Гомера на русский язык, — тихо сказала я.

— Верно. Как видите из дат жизни и смерти, в 2019 году 13 февраля отмечается 235 лет со дня его рождения, а умер он в 1833 году 15 февраля в возрасте 49 лет. Ну, а дальше пройдемте к могилам историка Н. М. Карамзина и поэта В. А. Жуковского.

Группа тихо двинулась по шуршащим гравием дорожкам. Я задержалась около памятника Н. И. Гнедичу, вглядываясь в профиль на камне. Дождь усиливался, оставляя по пилону разводы. Словно темно-серые слезы на темном граните. «Помните, не забывайте, не забывайте», — шелестел дождь. Струились слезы по памятнику, бороздили надпись: «Речи из уст его вещих сладчайшие меда лилися». И захотелось вспомнить, ибо память о мертвых — совесть живых…

***

Родился будущий писатель в Полтаве 13 февраля (2 февраля по старому стилю) 1784 года. Родители его были людьми родовитыми, но очень бедными. Маленький Николай очень рано потерял мать, а потом и сам оказался один на один со смертью. Оспа, прививки от которой еще не были распространены в то время (первую в России противооспенную прививку сделала себе Екатерина II в 1768 году), свирепствовала безжалостно. Большинство тех, кто выживал после этой болезни, оказывались изуродованными.

Сладчайшие меда Николая Гнедича. Кто перевел на русский язык «Илиаду» Гомера?

О. Кипренский, «Портрет Н. Гнедича»

Возможно, поэтому в старину пользовалась популярностью полная форма известной поговорки: «Пройти огонь и воду, медные трубы, чертовы зубы, Крым и рым». Под «чертовыми зубами» подразумевалась болезнь, и большей частью оспа. Именно она оставляла на теле и лице выжившего человека следы-шрамы.

Недуг не только изуродовал лицо будущего поэта и переводчика, но и лишил его правого глаза. Но видно, и впрямь в природе всегда работает закон баланса — обделив в чем-то одном, она воздает сторицей в другом. Гнедича формировали и воспитывали книги и люди, читавшие и почитавшие «чтение доброе». Отец Гнедича завещал полтавской гимназии 1250 томов библиографических изданий, а ректором «словенской семинарии», где учился будущий переводчик «Илиады», был специалист по древним и европейским языкам.

В 1793 году мальчик отправляется на учебу в Полтавскую духовную семинарию, а через пять лет было решено перевести эту школу вместе с учениками в Новомиргород из Полтавы. Узнав об этом, отец Николая забрал сына из учебного заведения и послал в Харьковский коллегиум. Эта была самая лучшая украинская школа в то время.

Коллегиум будущий поэт окончил в 1800 году, после чего уехал в Москву и поступил в Гимназию Московского университета в качестве пансионера. Но уже через несколько месяцев юношу за прекрасные успехи в учебе перевели студентом на философский факультет, который он блестяще окончил в 1802 году.

1802-й был знаковым для Гнедича — он впервые увидел плоды свои переводческой деятельности в печати. Это была трагедия «Абюфар» Ж. Дюсиса. В это же время публикуется и собственное произведение 18-летнего писателя — повесть «Мориц, или Жертва мщения». А через год в свет выходят два перевода из Шиллера (любовь к этому поэту Гнедич пронес через всю жизнь) — роман трагедия «Заговор Фиеско» и «Дон Коррадо де Герера».

Сладчайшие меда Николая Гнедича. Кто перевел на русский язык «Илиаду» Гомера?

Харьковский коллегиум

О молодом переводчике и поэте заговорили как о многообещающем авторе. Но слава, как и любовь, не всегда дружит с деньгами. Их катастрофически не хватало, и планы на дальнейшую учебу были оставлены. В том же 1802 году поэт переезжает в Санкт-Петербург, где определяется на службу в департамент народного просвещения. Там он прослужит до 1817 года.

Все свободное время писатель уделял занятиям театром и литературой и достиг в этой области больших успехов. Глубокий проникновенный голос, огромная начитанность, умение артистично преподнести материал открыли перед Гнедичем двери дворцов графа Строганова и президента Академии художеств А. И. Оленина. Благодаря покровительству последнего (их объединял общий интерес к античному искусству), Гнедич в 1811 году был избран в члены Российской Академии и назначен библиотекарем публичной библиотеки в отделении греческих книг.

Улучшилось материальное состояние, появилось больше свободного времени. Гнедич познакомился с Пушкиным, Крыловым, Жуковским, Державиным и некоторыми будущими декабристами. Именно Гнедич оказал влияние на декабристов, искавших в современности образ поэта-героя. Таким он и предстает в речи Гнедича «О назначении поэта»:

«Чтобы владеть с честию словом, должно иметь более мужества, нежели владеть мечом. Поэт не должен отделять любви к славе своей от любви к благу общему».

Само дело литератора Гнедич определял как подвиг и относился к нему с благоговением:

«Перо пишет, что начертается на сердцах современников и потомства». А «…изучение древних, питая и укрепляя разум, облагораживает и душу. Она растет и возвышается с великими мужами».

В 1807 году Николай Иванович приступил к главному делу своей жизни — переводу «Илиады» Гомера.

Сладчайшие меда Николая Гнедича. Кто перевел на русский язык «Илиаду» Гомера?

Титульный лист «Илиады» в переводе Н. Гнедича

«Сладчайшие меда» поэмы возникли не сразу. Вначале Гнедич стал переводить «Илиаду» александрийским стихом — шестистопным ямбом. Фактически он продолжил дело первого стихотворного переводчика «Илиады» Ермила Кострова. Тот перевел первые шесть песен гомеровской поэмы александрийским стихом. В 1809 году Гнедич издает седьмую часть поэмы в том же размере.

Но уже в 1812 году он отдал преимущество гекзаметру — незаслуженно забытому шестимерному античному стиху. До этого времени гекзаметр в своих стихах использовал только В. К. Тредиаковский, а его слог был очень трудным.

Обращение Гнедича к гекзаметру можно считать своеобразной революцией в переводе. По собственному выражению Николая Ивановича, он

«имел смелость отвязать от позорного столба стих Гомера и Вергилия, привязанный к нему Тредиаковским».

Поэт мужественно уничтожил шестилетний труд, и только в 1829 вышло полное издание «Илиады», переведенное размером подлинника. Публикация вызвала восхищение современников. Пушкин написал о поэме восторженные строки:

Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи;
Старца великого тень чую смущенной душой.

Правда, он же затем прошелся по переводу ехидной эпиграммой:

Крив был Гнедич-поэт, преложитель слепого Гомера,
Боком одним с образцом схож и его перевод.

И тем не менее Пушкин оставался одним из самых горячих почитателей перевода Гнедича.

Современному человеку трудно представить, с какими сложностями имел дело новый переводчик «Илиады». Вот только один из примеров, доказывающий, в каком мучительном поиске пребывал переводчик. Ахилл у Гнедича говорит об Агамемноне «псообразный». А. Н. Оленин считал, что это слово надо перевести как «песоокий», а еще был вариант «песьевзорый».

Перевод был окончен в 1826 году. Василий Андреевич Жуковский, которого все характеризовали как добрейшей души человека, написал Гнедичу искренние заботливые строки:

«Поздравляю с завершением великого подвига жизни. Вот мой совет: не спеши являться с трудом своим в свет».

Гнедич так и поступил — опубликовал поэму лишь спустя три года, а до той поры тщательно перечитывал и поправлял. И успех превзошел ожидания многих, а лучше всех, пожалуй, высказался критик Белинский:

«постигнуть дух, божественную простоту и пластическую красоту древних греков было суждено на Руси пока только одному Гнедичу».

Помимо переводческой деятельности, Николай Иванович был известен и оригинальными произведениями. Лучшим из них считается стихотворение «Рыбаки». Именно в нем дается изумительное и очень лиричное описание белых ночей. Это описание цитировал Пушкин в примечании «Евгению Онегину»:

Вот вечер, но сумрак за ним не слетает на землю;
Вот ночь, а светла синевою одетая дальность:
Без звезд и без месяца небо ночное сияет,
И пурпур заката сливается с златом востока;
Как будто денница за вечером следом выводит
Румяное утро.

***

«Сердце человеческое не умирает и не изменяется, ибо сердце принадлежит ни нации, ни стране, но всем общее; оно и прежде билось теми же чувствами, кипело теми же страстями», — писал Гнедич в предисловии к своему переводу «Илиады».

Трудно найти строки лучше, тоньше и проникновеннее характеризующие самого Николая Ивановича, чем эти. Сердце человеческое не умирает и не изменяется. Но смертна его оболочка…

Болезни, начавшиеся еще в детстве, не оставляли его. Писатель несколько раз ездил лечиться на минеральные воды Кавказа. Это помогало лишь на время. В 1830 году недуги обострились с новой силой, прибавилась еще и боль в горле. Лечение в Москве искусственными минеральными водами не принесло облегчения.

Сладчайшие меда Николая Гнедича. Кто перевел на русский язык «Илиаду» Гомера?

Могила Н. Гнедича

15 февраля 1833 года через два дня после своего рождения, Гнедич умер от осложнений гриппа в возрасте 49 лет. Семьи у него не было — единственной страстью его были литература, театр и книги.

«Нет, весь я не умру,
Душа в заветной лире
Мой прах переживет
И тленья избежит
» — восклицал великий современник Гнедича.

Глядя на скромный серый камень в некрополе искусств, щедро омытый слезами дождя, хотелось в это верить. У меня не было в руках цветов, а очень хотелось положить их к подножию памятника человеку, «обогатившему русскую словесность переводом Омира».

Возможно, его дух примет это маленькое эссе как благодарную дань памяти. Ведь все мы живы, пока о нас помнят. Или хотя бы вспоминают…

Читайте также:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *