Как делают экранизацию русской классической литературы в зарубежном кинематографе?
27.03.2018
Кинематограф увидел свет чуть более века назад. С тех пор эта отрасль искусства изменилась и выросла до невероятных масштабов. |
Сложно представить в современном мире человека, полностью отдалившегося и ни разу не смотревшего фильмы и сериалы. Киноискусство сейчас имеет как развлекательный, так и познавательный характер. Можно смело утверждать, что большинство людей плотно и неразрывно связаны с этим видом искусства. Но так же крепко связаны не только кино и человек, но и кинофильмы и литература.
Колумбийский писатель Габриэль Маркес в одном из своих документальных фильмов сказал:
«Мои отношения с фильмами похожи на непростой брак: мы не можем жить ни вместе, ни раздельно».
Думаю, цитата полностью отражает нынешнее взаимодействие этих двух видов искусства. Многие кинофильмы и сериалы сейчас адаптируются, исходя из содержания романов, рассказов и повестей. Единственное, что стоит камнем преткновения между ними, — это сам человек.
Как мы знаем, читая то или иное произведение, каждый понимает его по-своему. Так и режиссеры представляют именно свое видение в театре и кино. Именно режиссеры выбирают и развивают главную проблему. Так в нескольких экранизациях одного романа на первый план может выйти один и тот же герой с двумя абсолютно разными ярко выраженными чертами характера. Подобные режиссерские версии не обошли и классическую русскую литературу.
Многие иностранные режиссеры берутся экранизировать тот или иной роман, заведомо полагая, что картина будет обречена на успех. Но на самом деле настоящая и точная экранизация удается далеко не всем, ведь нужно понимать все тонкости русской души, чтобы не допустить оплошность, а это довольно трудная задача.
Постер фильма «Чайка», 1968 г.
Одним из первых, кто рискнул перенести русское творение на большой экран, был голливудский мэтр Сидни Люмет в 1968 году. Его выбор пал на чеховскую «Чайку». Впрочем, попытка была довольно несмелой. «Чайка» в трактовке Люмета — это, скорее, фильм-спектакль, максимально близкий к литературному первоисточнику. Но даже в строгих рамках режиссеру удалось проявить свой авторский стиль. Чего стоит одна финальная сцена, когда перед зрителем проходит вереница лиц героев, каждое из которых выражает большую личную драму.
Также стоит выделить адаптацию романа Л. В. Толстого «Анна Каренина», вышедшую в 1935 году, где главную роль сыграла знаменитая Грета Гарбо, режиссировал же фильм Кларенс Браун. Кинокритики считают, что это одна из лучших ее работ. Картина получила Кубок Муссолини на Венецианском кинофестивале в 1935 году.
Постер фильма «Анна Каренина», 1935 г.
Вообще, нельзя не заметить, что у иностранных режиссеров «Анна Каренина» излюбленный роман. Для примера: в 2017 году не вышло ни одной экранизации по произведениям М. А. Булгакова, а «Анна Каренина» предстала перед зрителями в двух разных амплуа.
Не только Европа интересуется русской классикой. В 1951 году на экраны вышла весьма удачная японская экранизация романа Ф. М. Достоевского «Идиот». Режиссер Акира Куросава, несомненно, внес свои коррективы. Так, действие фильма разворачивается в послевоенной Японии на острове Хоккайдо, но в основе все же лежит история, созданная Федором Достоевским. Многим зрителям понравился такой оригинальный подход. Классическое произведение также экранизировали Франция, США и Эстония.
Постер фильма «Идиот», 1951 г.
На фоне удачных работ одной из самых спорных является адаптация романа в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Многие считают, что данную интерпретацию, не имеющую ничего общего с оригиналом, можно назвать достаточно удачным фильмом. Картина получила множество наград на различных фестивалях по всему миру. Однако со стороны содержания было замечено много искажений, ляпов и ошибок, которых не смогли избежать, правда, в меньшем количестве, и другие работы.
Другой спорной работой является британский мини-сериал «Война и мир» — это одиннадцатая по счету экранизация великого романа. Однако это не повлияло на качество и проработанность деталей: многие зрители обратили внимание на то, что в одной из сцен сериала на мундире французского виконта де Мортемара висит орден Почётного легиона. По словам историков, сторонник монархии никак не мог носить эту учреждённую Наполеоном награду. В своём микроблоге Брюс признался, что «озадачен» столь грубой ошибкой.
Исторические неточности подкреплялись вольным обращением с «исходником». Некоторые зрители обвиняют адаптацию BBC в смелой трактовке оригинала и попытках сделать сериал «эротичнее». Так, в одной из серий брат и сестра Курагины были показаны в одной постели, тогда как книга лишь намекала на инцест.
Были перепутаны буквально все женские образы. Наташа Ростова на экране предстала в образе светловолосой прекрасной юной леди. Актриса на этот счет прямо заявила, что главное — не внешний вид, а характер и образ, переданный актером. Некоторые заявляют, что Наташа в действительности получается яркая, излучающая оптимизм и веселье. Другие же опираются на то, что в игре девушке недостаточно истинной русской.
Образ Элен буквально потерян. «Тяжелую русскую красоту», которую подчеркивает Толстой весь роман, Мидлтон показывает как дешевую соблазнительницу, что неудачно вышла замуж.
Сложно передать всю суть в шестисерийном сериале — создатели хотели показать всё, в итоге же важнейшие моменты романа были отражены сумбурно.
Если пересказ «неба Аустерлица» еще заинтересовывал взгляд и давал понять важность момента и перерождения в образе Андрея Болконского, то сцена с дубом мимолетно пролетает мимо, теряясь на фоне… На фоне чего?
Один из главных плюсов сериала — это реалистичность картины, представленной «за» героями. Создателями было уделено много внимания сценам сражений, балов, приезжали снимать в Санкт-Петербург, чтобы добиться большего правдоподобия натурных съемок. В итоге получилась очень спорная работа, которая все-таки считается одной из лучших экранизаций русской литературы иностранцами. Так что говорить об остальных?
Первый бал Наташи Ростовой, кадр из мини-сериала «Война и мир», 2016 г.
Адаптации российской классики за рубежом, несомненно, имеют как положительные, так и отрицательные стороны: для иностранца кинокартины — возможность приблизиться к русской культуре. Режиссеры, старающиеся как можно качественнее отобразить на экране все реалии жизни русского человека, заслуживают внимания.
Но вместе с тем русский зритель, трепетно относящийся к определенным деталям, которые упускаются иностранными режиссерами, скептически относится к их экранизациям, наблюдая, как для зарубежного кинематографа эти детали не имеют никакого значения, поскольку ставка делается на зрелищность.
Прямые экранизации (т.е. повторяющие книгу, давая зрителю возможность еще раз, только уже в формате кино, соприкоснуться с источником) давно были заменены киноадаптациями, которые зачастую упрощают первоисточник, развлекательную функцию поставив выше смысловой.
- Кто переводил на русский язык пьесы Хенрика Ибсена? К 190-летию со дня рождения норвежского драматурга
- Что такое рэп и почему он популярен в мире?
- Зачем носят нательный крест?
- Костяной фарфор. Чем он лучше других?
- «Не женское» лицо Великой Отечественной. На какую судьбу были обречены девушки в войну?
- Кто и зачем иммигрировал в средневековую Россию?
- Мог ли Шерлок Холмс потерпеть неудачу?
- Что такое манускрипт Войнича?
- Как ученые расшифровывают манускрипт Войнича?
- Кто такой Чёрный Лукич? Ко дню рождения Вадима Кузьмина
Добавить комментарий