Алисин кинозал — 20. Какие мультфильмы про Алису были сняты после Диснея?

05.06.2019

Казалось бы, кто лучше мультпликаторов может воплотить на экране длинношеюю Алису или парящую в воздухе улыбку Чеширского Кота? Однако после выхода в 1951 году классического м-ф Диснея мировая мультипликация так и не смогла произвести на свет достойных экранизаций сказок Льюиса Кэрролла.

Алисин кинозал - 20. Какие мультфильмы про Алису были сняты после Диснея?

Единственное исключение — превосходная серия советских мультфильмов, снятых в 1981-1982 годах Ефимом Пружанским. Остальные же анимационные работы оказались либо далёкими от оригинала, либо малоинтересными, либо совсем убогими. Убедитесь в этом сами…

«Алиса в Стране чудес, или Что такой милый ребенок, как ты, делает в таком месте, как это?» (1966)

Русский перевод: не обнаружен.

Начнём мы с, в общем-то, неплохого полнометражного мультика, выпущенного в 1966 году американской компанией «Hanna-Barbera Productions». Он забавный, весёлый, музыкальный, но это скорее не адаптация сказки, а предельно вольная интерпретация.

Героиня мультфильма — обычная девочка 1960-х годов, и в кроличью нору она попадает современным способом — через экран телевизора, куда запрыгнула её собачка в погоне за теннисным мячом. К сожалению, перевода мультика я не нашёл, но и без перевода было понятно, что создатели не стремятся экранизировать классический сюжет, а просто выдёргивают и обыгрывают отдельные сцены и персонажей.

Персонажи хотя и узнаваемы, но порою выглядят крайне необычно. Например, вместо одной гусеницы мы видим двух, которые к тому же откровенно пародируют Флинстоунов из известного мультсериала о людях каменного века. Белый Рыцарь оказывается на поверку тщедушным человечком внутри огромных доспехов — да ещё и трусом. Вместо крокета мы видим целую олимпиаду (героиня в ней не участвует, а просто наблюдает из королевской ложи).

Судят в этом мультике не Валета, а Алису, которую в итоге приговаривают к 90 годам тюремного заключения. Её сокамерниками оказываются Белый Кролик, Шалтай-Болтай и потерянная собачка.

Сбежав из тюрьмы, Алиса снова забегает в кроличью нору, ест чудесное пирожное, взлетает и, наконец, возвращается домой через тот же телевизионный экран. Отец убеждает её, что все приключения ей приснились, но спустя время из экрана телевизора выходят персонажи Страны чудес — причём все, как один, очень дружелюбные…

В мультфильме хватает добротных песен, а заглавная — «What’s a Nice Kid Like You Doing in a Place Like This?» — говорят, даже стала небольшим хитом. Её исполнил певец Сэмми Дэвис-младший — по иронии судьбы, тот самый, который сыграет роль Гусеницы в телеадаптации «Алисы в Стране чудес» 1985 года.

«Алиса в Стране чудес» (м-ф 1972)

Русский перевод: нет.

А вот это довольно традиционная версия «Страны чудес», хотя и сокращённая.

Например, выпив уменьшающий напиток, Алиса сразу проходит в дверцу, после чего начинается история в доме Белого Кролика. Сцены с Герцогиней отсутствуют, встреча с Черепахой предшествует крокету, и Грифона на ней нет.

Не могу сказать об этом мультике как ничего плохого, так и ничего особо хорошего. Разве что это единственная экранизация, где Алиса носит косички и показаны короли и королевы всех карточных мастей.

«Алиса в Зазеркалье» (м-ф 1987)

Русский перевод: нет.

— А не пролечу ли я всю землю насквозь? Вот будет смешно!
Вылезаю — а люди вниз головой! Как их там зовут?.. Антипатии,
кажется… Придется мне у них спросить, как называется их страна.
«Простите, сударыня, где я? В Австралии или в Новой Зеландии?»
(Л. Кэрролл «Алиса в Стране чудес»)

В 1987 году свою «Алису» сняли и люди, «ходящие вниз головой» — из австралийской компании «Burbank Films». Скажу сразу, мультфильм мне категорически не понравился. И дело не в том, что Алису изобразили современной девочкой и, наверно, впервые облачили её в джинсы. И даже не в том, что сюжет «Зазеркалья» сильно переиначили.

Дело в том, что из мультфильма полностью выветрился дух этой причудливой и странной сказки (неуклюжие попытки сочинять собственные шутки в стиле Кэрролла только усиливают контраст). Создатели мультфильма бесцеремонно вводят в сюжет посторонних персонажей, которые совершенно не вписываются в кэрролловский мир.

Например, вторым главным героем здесь является шут Белой Королевы по имени Том Дурак, которого в русском дубляже стыдливо перевели как Том Шалун. Уверен, что сей образ позаимствовали прямо из мюзикла «Зазеркалье» 1966 года, где действовал похожий шут Лестер — проводник и защитник Алисы.

На этом «фантазия» авторов не закончилась, и они ввели в сюжет мост из радуги, единорогов, кентавров, крылатого Пегаса, злобных карликов и даже пещерных людей. Не хватало разве что Золушки и Барби с Кеном…

Что касается классических персонажей «Зазеркалья», то их образы, характеры и мотивы были радикально изменены. Белая Королева здесь не слегка слабоумная растяпа, а капризная самодурка. Красная Королева — не педантичная гувернантка, а откровенная злодейка. Близнецы Труляля и Траляля изображены как спортсмены-бегуны. Ну, а Шалтай-Болтай имеет… клыки, лапы и драконий хвост. Дело в том, что здесь он не самовлюблённый «лингвист», а… ожившее яйцо динозавра, которому надоело ждать, пока из него кто-то вылупится. Кроме того, Шалтай показывает Алисе другие яйца динозавров, раскрашенные им под… пасхальные. Трудно понять, это — богохульство или просто идиотия (причём — не смешная)?

Слугами Красной Королевы в мультике выступают три кэрролловских монстра — Бармаглот, Брандашмыг и Снарк. Причём Бармаглот больше напоминает злобного кабана из «Черепашек Нинзя», а Снарк и вовсе выглядит как крохотное гуманоидное существо.

От оригинального сюжета «Зазеркалья» в мультфильме остался только зачин (с проходом сквозь зеркало) и стержень (путешествие Алисы через шахматную доску с целью стать королевой).

В общем, мы очередной раз видим, как классическое произведение используется только для того, чтобы произвести на свет ещё один детский ширпотреб — примитивную и банальную историю с испытаниями. Но самое главное, что этот мультик плох сам по себе — даже без сравнения с первоисточником. Поклонникам Кэрролла его точно смотреть не стоит — разве что в «энтомологических» целях.

«Приключения Заботливых Мишек в Стране чудес» (м-ф 1987)

Русский перевод: не обнаружен.

Как оказалось, про т.н. Заботливых Мишек снята целая серия мультфильмов. Но с меня хватило и одного. По своей форме и сути он сильно похож на предыдущий мультфильм и имеет к сказке Кэрролла такое же опосредованное отношение.

Его героиня — ещё одна современная девочка, да к тому же страдающая от низкой самооценки. К ней заявляется ватага Мишек с Белым Кроликом. Кролик рассказывает, что Королева Червей из Страны чудес (здесь этот персонаж исключительно положительный!) собиралась передать бразды правления своей дочке, но последнюю похитил злой Волшебник, мечтающий отобрать власть. Он заточил принцессу в замке, а охранять её поставил Бармаглота. Пока Мишки будут искать пленницу, наша героиня, похожая на принцессу, как две капли, должна на время заменить её и расстроить планы Волшебника.

Кроме отдельных персонажей, почти ничего в этом мультфильме не напоминает оригинальную сказку. Впрочем, и знакомые персонажи выглядят непривычно. Кроме доброй Королевы Червей, мы можем увидеть Гусеницу в роли гаишника, Труляля и Траляля в роли злодейских пособников Волшебника и даже услышать, как Чеширский Кот в чёрных очках читает рэп.

В итоге, конечно, всё закончится хорошо, а Бармаглот «перекуётся» и перейдёт на сторону добра (привет Тиму Бёртону с его подобревшим Брандашмыгом!).

Более подробно описывать этот примитивный, глуповатый и очень детский мультфильм я не хочу. Любопытные же могут посмотреть на YouTube разбор Ностальгирующего Критика.

«Алиса в Стране чудес» (м-ф 1988)

Русский перевод: есть.

Ещё один австралийский мультфильм от «Burbank Films». На этот раз «антиподы» решили не вольничать и рассказали историю Алисы довольно близко к тексту. К заметным изменениям сюжета можно отнести следующие:

В целом мультфильм вполне смотрибелен, но стоит ли его смотреть взрослому человеку? Не думаю…

«Крокодилушка» (м-ф 2000)

«Крокодилушка» — это всего лишь один из трёх эпизодов 31-го выпуска мультипликационного альманаха «Весёлая карусель». Характерной чертой этого альманаха всегда была короткая авторская интерпретация какого-нибудь детского стишка, песенки или сказки.

В данном случае режиссёр Татьяна Ильина взяла стишок их «Страны чудес», который Алиса зачитывает неправильно, превращая нравоучительное стихотворение о трудолюбивой пчёлке в историю про крокодильчика, приветливо глотающего рыбок. Из всех вариантов перевода Ильина выбрала русифицированную версию В. Набокова, который сделал объектом пародии известный отрывок из поэмы А. С. Пушкина «Цыгане»:

Птичка божия не знает
Ни заботы, ни труда;
Хлопотливо не свивает
Долговечного гнезда…
В долгу ночь на ветке дремлет;
Солнце красное взойдёт,
Птичка гласу бога внемлет,
Встрепенётся и поёт.

У Набокова вышло так:

Крокодилушка не знает
Ни заботы, ни труда.
Золотит его чешуйки
Быстротечная вода.
Милых рыбок ждет он в гости,
На брюшке средь камышей:
Лапки врозь, дугою хвостик,
И улыбка до ушей…

Вдобавок ко всему «Крокодилушку» в мультике исполнили на мотив из оперы Бизе «Кармен».

P. S. В качестве бонуса предлагаю послушать мою песню, написанную на тот же перевод.

«Алиса в Зазеркалье» (м-ф 2003)

Русский перевод: есть.

Ещё одна вольная интерпретация «Зазеркалья» — на этот раз от французского режиссёра Доминика Дебара. Впрочем, по сравнению с другими она не вызвала у меня резкого отторжения. Мультфильм неплохо нарисован и имеет свою собственную атмосферу — причём, скорее, грустноватую, чем весёлую.

К сожалению, мне не удалось найти русский перевод, хотя он точно есть (на ролике в YouTube можно увидеть плашку канала «Россия», хотя иностранные умельцы и убрали русскоязычную дорожку). Поэтому сюжет я понял только в общих чертах…

Героиня мультфильма — современная девочка, которая страдает от того, что её папа живёт с мачехой, а мама, по-видимому, умерла. Кривляясь перед зеркалом, она неожиданно видит, как её отражение начинает жить своей жизнью и убегает. Алиса бежит за двойницей сквозь зеркало и попадает в шахматную страну (надо признаться, довольно странную — состоящую из сотен шахматных линий). Там она встречает многих персонажей «Зазеркалья», хотя оригинальные эпизоды поданы выборочно и заметно изменены.

Некоторые персонажи имеют непосредственные отсылки к семье девочки. Белый Рыцарь напоминает её папу, Белая Королева — маму, а Красная Королева — мачеху.
Траляля и Труляля здесь плавают на лодке и одеты в купальные костюмы, а чтобы добраться до Шалтая-Болтая, Алиса совершает настоящее альпинистское восхождение по опасной стене.

Из остроумных режиссёрских находок я бы отметил бороду Козла, которую героиня использует как стоп-кран (в книге она за неё просто хватается). А также оригинальное объяснение того, почему Алиса никак не может уйти от дома. Режиссёр изобразил этот парадокс, придав тропинке, по которой идёт Алиса, вид парящей, хитро переплетённой ленты (жалко, что он не довёл эту идею до «ленты Мёбиуса»).

В конце мультфильма героиня, как и положено, становится королевой. Но тут снова появляется её двойница и помогает вернуть Алису в привычный мир.

Что хотел сказать этим автор, я без перевода до конца так и не понял. Возможно, то, что героиня познала своё второе «я», стала полноценной и перестала ощущать себя одинокой и брошенной. В любом случае, здесь точно какой-то психологический подтекст…

«Алиса в Стране чудес: Что случилось с Шляпником?» (м-ф 2007)

Русский перевод: есть.

По моему, режиссёры никогда не устанут втискивать «Алису» Кэрролла в «прокрустово ложе» детских сказочек — простеньких и всем понятных. Таковым является и американский мультфильм 2007 года.

Начну с того, что компьютерная графика, в которой он выполнен, даже для своего времени выглядит отсталой (подобный уровень я видел ещё в компьютерных играх конца 1990-х). Справедливости ради стоит отметить, что она не слишком ужасна, а некоторые персонажи (вроде Чеширского Кота) смотрятся вполне забавно. Видимо, для большей «забавности» режиссёр Ричард Мачин решил придать почти всем антропоморфным героям (кроме Алисы и Шляпника) зверообразный облик. Герцогиня, Труляля и Труляля превратились у него в ряженых лосей, а Король и Королева Червей — в волков.

Функцию волшебных напитков и пирожных здесь выполняет зеркальце, одна сторона которого увеличивает предметы, а вторая уменьшает. Есть и прямое заимствование из диснеевского мультика — говорящая дверная ручка (повторяется даже сцена, где героиня упирается в неё ногой). Интересно, что раньше Диснею приходилось оправдываться за этот персонаж, а теперь он уже — классика.

Хотя в мультфильме 2007 года хватает отсылок к оригинальной книге, суть сказки совершенно другая. Вторым главным героем здесь выступает Шляпник, который вовсе не похож на безумца. Напротив, это крайне обаятельный и харизматичный фокусник (стоит ли повторять, насколько нелепо смотрятся в мире Кэрролла все эти фокусники и шуты?). Сюжет книги строится на том, что Алиса и Шляпник идут, плывут и летят (причём на крыльях!) к карточному замку Королевы Червей, чтобы: а) отыскать сбежавшего от Алисы пёсика по кличке Бармаглот; и б) спасти Белого Кролика, которого Королева собирается судить за кражу пирогов.

В мультике много песенок, он достаточно динамичен и может развлечь маленьких детей (если их не отвратит примитивная графика). Но у тех, кто любит первоисточник, он ничего, кроме раздражения, не вызовет.

Продолжение следует…

Читайте также:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *