Как «гоблинские переводы» покорили СНГ?

Идея сделать «смешной перевод» «Властелина Колец» (далее — «ВК») зародилась в недрах сайта Дмитрия Пучкова «Тупичок Гоблина». Сам Пучков не раз утверждал, что не ожидал от этой затеи такого общественного резонанса. Но стоило только умельцам прилепить «гоблинскую» звуковую дорожку к фильму и слить его в Сеть, как за дело взялись «пираты».

Как «гоблинские переводы» покорили СНГ?

Перейти к первой части статьи

Из-за этого даже возникла путаница. Дело в том, что студия «Божья искра» подошла к «переводу» очень тщательно. По словам Пучкова, на одну подготовку сценария ушло около 5 месяцев, после чего «перевод» несколько раз редактировался и перемонтировался. В результате на «пиратских» раскладках можно было встретить несколько версий «Братвы и Кольца».

На ранних версиях Гэндальфа ещё не звали Пендальфом, а Гимли ещё не успел превратиться в Гиви и именовался Гиммлером (впоследствии переводчики, видимо, сочли, что негоже положительному персонажу носить имя нацистского преступника). Кое-какие изменения коснулись также диалогов и музыки (например, в финале «Братвы…» песню Шнура «Никого не жалко» заменили песней Летова «Про дурачка»).

Как «гоблинские переводы» покорили СНГ?

Были среди правок и такие, которые лично мне кажутся менее удачными. Например, слова Гэндальфа о том, почему он не может взять Кольцо.

Ранний вариант:
— А ну как начну творить добро налево-направо! Будете все ходить скучные да вялые. А случись что, кто будет забарывать зло?

Поздний вариант:
— А ну как добро причинять налево-направо. Пользу наносить да ласкам подвергать. Все силы на любовь потрачу, и кто тогда будет зло забарывать?

Но это всё вкусовщина. В целом «перевод» «Братвы и Кольца» оказался настолько удачным и новаторским для своего времени, что торговцы «пиратскими» дисками признавались, что это единственная вещь, которая расходится лучше порнографии.

К 2004 году подоспел и «смешной перевод» второй части «ВК» — «Две сорванные башни». Он вышел ещё забористее. Я уже писал, что «Братва и Кольцо» задумывалась, прежде всего, как пародия на плохие переводы фильмов. Поэтому остряки «Божьей искры» старались переиначивать оригинальный сюжет и диалоги «близко к тексту». А вот в «Башнях» они решили спустить фантазию с поводка и понесли полную отсебятину. Накал «идиотии» был таков, что мне приходилось несколько раз останавливать фильм, чтобы вдоволь отсмеяться.

Как «гоблинские переводы» покорили СНГ?

К сожалению, превзойти вторую часть не смог ни один из последующих «гоблинских переводов». Даже «Шматрица» (пародия на к-ф «Матрица») с её довольно продуманным и остроумным сценарием. Сам Пучков считал, что причина этого лежит в исходном материале.

Д. Пучков, 2003:
«„Властелин колец“… — фильм исключительно пафосный, [где] все участники действия осознают, что их деяния, слова будут жить в веках, поэтому они постоянно излагают [всё] таким высоким слогом, чтобы потомкам не стыдно было повторять. …Поэтому я решил, что если за кадром переводчик несёт ахинею, то здесь она будет наиболее контрастно выглядеть».

«ФЁДОР: Жалко, Бульба не замочил его в сортире!
ПЕНДАЛЬФ: Жалко?! Знаешь в чем сила, брат? Сила в добре. Добро можно делать только с чистыми руками, холодной головой и горячим сердцем. Слышал про такое, Федор? А тебе лишь бы мочить…».

«САРУМЯН: — Урки мои верные! Сейте разумное, доброе, вечное! Помните, наше оружие — божье слово и доброта! В городе — вино и бабы! Три дня гуляем! Мочи козлов!!!»

Если «Шматрица» была всё ещё хороша, то в третьей части «ВК» — «Возвращение Бомжа» — стали проявляться первые признаки творческой усталости. Шутки стали повторяться, да и сам оригинальный фильм был гораздо скучнее предыдущих (последние минут двадцать там просто не над чем шутить). Пришлось даже усиливать накал юмора визуально — «надевать» на лицо «агента Смита» черные очки, рисовать на лбу Пендальфа третий глаз и «подсовывать» героям бутылку водки…

Надо сказать, что сам Пучков уже в 2004 году понимал, что долго удержать заданную планку вряд ли получится.

Д. Пучков, май 2004 г.:
«…невозможно постоянно шутить на максимально высоком уровне. Для того, чтобы сделать по-настоящему смешно, надо работать над фильмом не менее трёх-четырёх месяцев. Более того, имею твердое намерение после завершения третьей части „Властелина“ вообще это дело прекратить, дабы не скатиться в „петросяновщину“».

Как «гоблинские переводы» покорили СНГ?

Тем не менее общественный запрос был столь велик, что «Божья искра» выпустила ещё два «смешных перевода» — на мой взгляд, сильно уступающих как «ВК», так и «Шматрице». Первый — «Буря в стакане» — был создан по первому эпизоду «Звёздных войн», а второй — «Антибумер» — по российской криминальной драме «Бумер». Интересно, что последний Пучкову заказала питерская кинокомпания «СТВ». «Антибумер» транслировался по ТВ и стал единственным «смешным переводом», официально изданным на носителях с соблюдением всех авторских прав.

Д. Пучков на стриме «War Thunder», 25.10.2019:
«„Бумер“… Он, во-первых, не смешной, во-вторых, смотрели его далеко не все. Поэтому нет контраста между тем, что в оригинале, и тем, что ты услышал. Тем не менее, когда его по телевизору показывали, он побил все рейтинги — [в том числе и] „Дома-2“… Поскольку его лицензионным образом изготавливали, там музыка вся — за деньги. Если ты захочешь какую-нибудь песню группы QUEEN, то она стоит от 50 тыс. долларов и дороже… Поэтому не всё реализуется, и не всё можно сделать так, как хочется».

Сам Пучков заявлял, что никаких деньжищ на «смешных переводах» не заработал. Как бы там ни было, «ВК» стал в карьере Дмитрия Юрьевича переломным моментом и прославил его имя лучше любого пиар-агентства.

Были у подобной известности и некоторые недостатки. Многие зрители поначалу думали, что Гоблин делает только пародии, и недоумевали, когда им в руки попадал адекватный перевод каких-нибудь «Бешеных псов» или «Большого куша» с обилием крепких словечек. Во избежание путаницы были даже придуманы два разных логотипа — для «пародийной» студии «Божья искра» и серьёзной студии «Полный Пэ» (т.е. «Полный перевод»).

Д. Пучков, 10.12.2003.:
«Мне стали писать письма вроде: „Посмотрел „Братву и Кольцо“ — очень смеялся. Купил другой фильм с твоим переводом… Боже, да что же это такое?! Мы всей семьей хотели посмеяться, сели я, мама, бабушка… а там! Там! Там!!!“ Я говорю — паренек, я же всех предупреждаю: „Не включать в присутствии женщин и детей“. В общем, оказалось, что я опять во всем виноват».

Вторым недостатком славы стало то, что на ней решило поживиться немало другого народа. Интернет просто заполонили низкокачественные «смешные переводы», которые нередко принимали за «гоблинские».

На самом деле в середине 2000-х Пучков решил с данным жанром завязать, переключившись на «правильные» переводы и создание просветительских познавательных роликов. Ну, а пародийные переводы «ВК» перекочевали в книжки — благо на это никаких авторских прав от Питера Джексона не требовалось.

Правда, музыку в книгу не вставишь и одними диалогами не обойдёшься. Поэтому сценарий был литературно переработан и изрядно расширен. Если не касаться коммерческой стороны, то издание книг по «Братве и Кольцу», как по мне, было совершенно излишним — эффект от них был совсем не тот, что от фильмов.

Также по «гоблинскому» «ВК» было издано несколько компьютерных игр, но я в этой теме совершенно не разбираюсь…

Как «гоблинские переводы» покорили СНГ?

Перерыв в работе студии «Божья искра» продлился вплоть до 2012 года, когда Пучков неожиданно объявил, что «по многочисленным просьбам трудящихся» планирует сделать «смешной перевод» к новому фильму Питера Джексона «Хоббит: Нежданное путешествие». Предварительная подготовка началась ещё до выхода фильма, а первые наброски делались на основе оригинальной книги Толкина.

Однако реализация проекта затянулась до 2014 года, когда «Хобот: ходка взад-вперёд» всё-таки начал выходить — однако не в полном объёме, а небольшими 20-минутными частями. После выхода нескольких частей процесс снова застопорился и до сих пор находится в подвешенном состоянии. Причины озвучивались самые разные — занятость, недостаток «спонсорской помощи» (на перевод «Хоббита» был объявлен сбор средств). Известно лишь то, что сам сценарий «смешного перевода» уже давно полностью готов.

Кроме того выяснилось, что в закромах «Божьей искры» пылятся ещё два готовых «перевода» — по 3-му эпизоду «Звёздных войн» и индийскому фильму «Зита и Гита». По признанию Пучкова, в последнем он не сдерживал себя в крепких выражениях, поэтому история двух сестёр-близнецов получилась просто запредельно пошлой и циничной.

Как «гоблинские переводы» покорили СНГ?

Разумеется, после появления первых частей «Хобота» тут же нашлись критики, заявившие, что «Гоблин уже не тот». Всё это очень напоминает ситуацию в поп-музыке, когда музыкант выпускает шедевральный альбом и уже не может прыгнуть выше собственной головы. И сколько бы хороших альбомов он потом не записал, слушатели будут постоянно сравнивать их с шедевром.

Собственно, в заключительной статье мы и поговорим о том, почему в своё время «смешной перевод» «ВК» так оглушительно «выстрелил».

Продолжение следует…



Сохрани статью себе в соцсеть!





Комментарии ( 0 )
    Оставить комментарий

    Ваш электронный адрес не будет опубликован. Обязательные поля помечены *